Aujourd'hui nous recevons l'humoriste Patrick Veisselier, que vous retrouverez sur la scène parisienne du théâtre Le Palace les 7 avril, 5 mai et 2 juin 2014, pour son nouveau one-man-show intitulé "Patrick le Chinois". Le Français d'origine lyonnaise qui vit actuellement entre Paris et sa maison dans la Loire revient sur ce challenge complètement insensé d'un spectacle entièrement en chinois.
| D'où vient cet amour de la Comédie, du One man show et comment présenter ce projet "Patrick le Chinois" ? Plus jeune, j'étais le bout en train ! Après une carrière de commerçant à Lyon, j'ai décidé assez tard, vers 33 ans de tenter ma chance sur scène. Cette idée de Patrick le Chinois (白马哥) est venu d'un pari, pris suite à la remarque d'un ami chinois qui nous disait que proportionnellement au nombre d'habitants, la Chine avait peu d'humoristes par rapport à la France. Sur le ton de l'humour j'ai donc dis :"humoriste chinois ? Je vais le faire !"
Comment faire alors pour tenir un spectacle de plus d'une heure et demie en mandarin ? Au fil de mes recherches, la découverte de deux livres La Chine branchée et La Communication à la Chinoise de Véronique Michel ont été des supports très importants pour apprendre rapidement des bases de la culture chinoise. La langue chinoise me semblait la plus éloignée de la notre, le défi était donc dingue. Le spectacle est appris depuis plusieurs mois en phonétique, mais de fait je commence grâce au par cœur à connaître plusieurs mots. Je ne peux bien sûr pas tenir une conversation ! |
Votre personnage regrette de ne pas être né Chinois, quels sont les réactions des Chinois et des francophones que vous rencontrez actuellement ?Les francophones sont amusés par la forme et me questionnent peu sur le contenu. L'accueil des Chinois a été formidable, surtout quand ils ont pris connaissance du texte, qui ne joue ni de clichés ni d'idées préconçues.
Un show uniquement visible en France, une tournée prévue en Chine ou dans d’autres pays ? D'abord il faut souligner que le spectacle est sous titré en chinois et français en simultané sur écran géant. Je jouerai à Shanghai et Pékin en juillet, je suis en discussion avec Taïwan pour octobre. Également aux Etats-Unis en novembre.
Un message à faire passer ? Mon message, c'est vraiment de s'intéresser à l'autre, sans aucune idée préconçue. J'avais moi même plein de clichés sur les Chinois qui se sont avérés tous faux ! Apprendre à connaître l'autre sans se comparer à lui, c'est déjà l'aimer.
今天来论坛做客的是法国滑稽剧演员Patrick Veisselier。他将于今年4月7日、5月5日和6月2日在久负盛名的巴黎Le Palace剧院上演新的单人脱口秀“白马哥——地道的中国人”。这位老家在里昂的法国人如今往返生活于巴黎和他在卢瓦尔省的家里。现在他再次回到舞台,迎接一场全中文的秀场,这对他而言是一场疯狂的挑战。
是什么让你对喜剧、脱口秀产生了热爱?怎么向读者介绍一下你的“白马哥——地道的中国人”?我年轻的时候是一个很幽默逗乐的人!在里昂经商一段时间后,大概在我33岁左右,我决定在演艺事业碰碰运气,我出道很晚。
有一次一位中国朋友跟我说,从中国的人口比例来看,相比法国,中国的滑稽剧演员太少了。听了之后,我便打赌,用幽默的口吻说道:“中国滑稽剧演员?我要当一位!”
您怎么做到在一场一个半多小时的节目里始终说汉语普通话的?据我调查,有两本书给了我很重要的内容支持,让我很快地学习了中国文化的一些基本知识。一本是La Chine branchée(时髦的中国),另外一本是La Communication à la Chinoise(中国式交流),作者都是Véronique Michel。
在我看来,汉语是和我的母语法语差别最大的语言,因此学汉语对我来说的挑战很疯狂。几个月以来,我都是通过语音的方式学习表演,但得益于我已经将台词熟记下来,我也因此学了一些字。当然了,用汉语交流对话对我来说还是不可能的!
您饰演的人物很遗憾不是土生土长的中国人,中国及讲法语的观众对此的反应是怎样的?法语观众认为我的表演形式很有趣,很少对表演内容提出什么问题。中国观众的反应则棒极了!尤其当他们了解到台词内容时,因为这些内容不陈腔滥调,也没有什么先入之见。
首先要说的是,表演的台词会以字幕的形式,中法文同时呈现在大屏幕上。今年七月我回到上海和北京演出。10月可能去台湾,现在正在探讨。11月也会去美国。
是否想对读者说些什么?我想让读者们去主动对他人感兴趣,不要带着任何偏见。我之前对中国人也有很多刻板印象,但后来事实证明这些印象都是错的!学着去了解别人,不拿别人和自己做对比,这已经是懂得爱别人了!
Lien 链接 :
http://www.theatrelepalace.fr/programme/spectacles-et-concerts/patrick-le-chinois-au-palace.html