Le plus grand point commun entre les Chinois et les Français, je pense que c’est la gourmandise. Depuis septembre 2011 que je suis arrivée en France, je me suis mise à me battre avec les plats français.
中国人和法国人最大的共同点,我想,没有比“贪吃”更贴近的了。从2011年9月份踏上法国这片土地,也就开始了我与法餐“扯不断理还乱”的斗智斗勇拉锯战。
Comme en Chine, le plus important repas est le dîner. Aujourd’hui, nous ne parlons que de nourriture, pas de vin :
和中国一样,法国最重要的一餐也是晚餐(今只说吃,不谈酒):
L’entrée : Ce sont des saucissons ou des petits plats salés. Les plats sucrés sont pendant le dessert. J’adore les saucissons qui sont mon coup de foudre! Une fois, un charcutier m’a raconté le processus de leur fabrication : Tout d’abord, mélanger la farce de porc avec les différents condiments, et les remplir dans les boyaux. Puis, les pendre dans un lieu sec avec du vent pendant deux ou trois mois ; Enfin, avec l'évaporation de l'eau, les saucissons que nous voyons à la charcuterie sont environ quatre fois moins grands qu’avant qu’ils aient séché. Souvent, le matin, j’aimerais bien faire cuire les nouilles chinoises (les nouilles dans l’eau) et les manger avec les saucissons. Cela me donne beaucoup d’énergie pour le travail du matin. Cependant, cela choque les français. Ils ne mangent jamais les saucissons le matin. Leur repas du matin est stable : un peu de pain, du beurre et du miel ou de la confiture, du café. Malheureusement, lorsque j’ai amené en Chine des saucissons pour mes amis chinois, ils m’ont dit : «Ça pue ! » Le pire, c’est qu’une mère de mes amis l’a fait cuire à la vapeur. ..Quel dommage ! J’étais très triste. A propos ! J’ai oublié de vous dire, les français mangent les saucissons crus.
头盘:一般是法国香肠或一些小点心,但都以“咸”为主。吃甜的,要等餐后甜点时间。我和法国香肠一见钟情!一次,猪肉店老板热情的和我解释制作工序:首先把猪肉馅与很多种调味料搅拌在一起,然后灌进猪肠衣中;在通风干燥的室内悬挂2-3个月;随着水分的挥发,最后我们看见的法国香肠只有风干前的四分之一大。我经常会一大早煮上一碗面条,切上几片儿法国香肠,当作我的早餐。法国人见了,都很诧异,他们从不会一大早起来就吃香肠。他们的早餐食谱很固定:面包,黄油,再加一点儿蜂蜜或果酱和一杯咖啡。遗憾的是,当我把法国香肠送给我在中国的朋友们时,他们闻着味儿就已经开始倔鼻子了,更有甚者,居然把他们给蒸了……忘记说了,法国香肠是要生吃的。
Le plat principal : Sur table, les français mangent seulement un genre de viande à chaque repas avec des pommes de terre ou des légumes. Nous les chinois, nous mangeons plusieurs genres de viande dans un repas, le plat principal français donc est très simple. D’ailleurs, une autre chose importante pendant les repas pour les français est de parler. Je ne peux pas m’y habituer jusqu’à présent. Parce que leur heure de dîner est 20 heures, et en Chine, c’est 18 heures. A 18 heures, je commence déjà à avoir faim. A 20 heures, je devrais manger en parlant, je n’ai pas le courage… Par ailleurs, il y a 2000 ans, Confucius a dit : «Manger sans parler, dormir sans un mot» !
En France, le meilleur plat que je préfère est la côte d’agneau. En fait, les français utilisent beaucoup le four pour faire la cuisine. Le four peut griller toute les viandes : le travers de porc, la cuisse de bœuf, la côte d’agneau et en plus le poisson. Non seulement ils sont délicieux, mais aussi c’est facile de les faire cuire. Et en plus, il n’y a pas trop d’odeur de cuisine dans la maison ! (C’est ce que m’ont dit mes amis français !)
主餐:只有一道菜!不管牛肉,羊肉或是鱼肉,只能在餐桌上出现一种,再配上土豆等蔬菜和面包。对于每天吃惯了满桌子鸡鸭鱼肉的中国人来讲,的确有点儿单一了。另外,法国人吃饭还有一项大事儿-----就是“聊天”。聊就聊吧,可他们正常晚饭开席的时间是从20点开始,对于习惯了18点就吃饭的我,至今也没能适应过来……我已经两眼火冒金星了,除了想填饱肚子,什么也不想说。两千年前,我们的孔子曾说:“食不言,寝不语”。我最喜欢的一道菜就是烤羊排,反正他们的烤箱是真的很实用,什么羊排,猪排骨,牛大腿,三文鱼都能进烤箱里烤一烤,味道不用说,做起来还特别简单,更重要的是,屋子里面没有厨房的味道,法国人很在意这个,因为国外一般都是开放式厨房。
Le temps du fromage : Il y a trois types de fromage en France : fromage de chèvre, fromage de vache et fromage de brebis. Après l’achat du fromage, la conservation est très importante. En général, nous ne les mettons pas au réfrigérateur (certes, les fromages au supermarché sont vendus au rayon frais). Avant de les manger, il faut les sortir du froid au moins un jour avant. De plus, le goût du fromage est super fort. Les français les mettent donc dans un coin en couvrant avec une cloche ou un torchon pour éviter la prolifération du goût.
法国奶酪时间:法国奶酪分三大种:山羊奶酪,牛奶酪和绵羊奶酪。奶酪买回之后保存很重要,一般来说,不能放进冰箱保存,当然,超市里的奶酪都是放在冷藏货架上出售的。准备吃奶酪前,要至少提前一天从冰箱里拿出来。奶酪的味道儿很重,法国人都会把他们放在一个角落里,用罩或布盖上, 避免味道的大面积扩散。
Enfin, c’est le temps du dessert : Ils ont une très grande variété de desserts. L’expérience m’a montré : «Si vous voulez manger du dessert après le repas, laissez un peu de place dans l’estomac. Sinon, il n’y aura plus de place pour le dessert ! »
最后是餐后甜点时间:法国的甜点可算是五花八门,种类繁多了。经验告诉我,如果想吃好甜点,那头盘和主餐的时候,就要适当的给自己的胃留出一部分空间;否则,甜点可就要装不进去了!
Les français aiment chanter et souvent ils le font pendant le repas, plutôt des chansons pour rire…Moi, je finis mon sujet avec une chanson française plus charmante que j’aime beaucoup et qui s’appelle « «Pour un flirt avec toi »
Wendy ZHANG
法国人很喜欢唱歌,但不是在卡拉OK厅里,他们经常在餐桌前边吃边唱,他们也有数不清的搞笑歌曲。最后我就用一首我特别喜欢的法国歌曲来结束今天的主题:歌名译成中文叫 « 为了和你调情 »
Pour Un Flirt avec toi (Michel Delpech)
Pour un flirt avec toi
Je ferais n'importe quoi
Pour un flirt avec toi
Je serais prêt à tout
Pour un simple rendez-vous
Pour un flirt avec toi
Pour un petit tour, un petit jour
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps
Je pourrais tout quitter
Quitte à faire démodé
Pour un flirt avec toi
Je pourrais me damner
Pour un seul baiser volé
Pour un flirt avec toi
Pour un petit tour, un petit jour
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps
Je ferais l'amoureux
Pour te câliner un peu
Pour un flirt avec toi
Je ferais des folies
Pour arriver dans ton lit
Pour un flirt avec toi
Pour un petit tour, un petit jour
Entre tes bras
Pour un petit tour, au petit jour
Entre tes draps